0

Çeviri işi aslına bakacak olursanız 2009 yılından beri sanal alemde gündemde olan bir konu ama Türkiye olarak maalesef bu konuda geri kalmış durumdayız. Diğer yandan çeviri bizim için önemlidir çünkü günümüz programlarının çoğu İngilizce ve öğrenmesi hayli zor, karışık. Ülke olarak ihtiyacımız var, görmezden geliniyor. Yine belirli “hack” grupları gibi bilgisayar becerisi olan kişiler bir çatı altında birleşerek bu sorunu gidermeye çalışıyor. Bunlardan birisi de biziz. Aslında herkesin tek bir amacı var oyunları Türkçeleştirmek.

Neler Yapılıyor Peki?

Temelde iki ana işlem var birincisi “export” yani gömülü dil dosyasını ki bu dosyalar özel şifreleme işlemleri ile sıkıştırılmış durumdadır bunları sıkıştırıldıkları algoritma ile açmak gerekir bunun için de “tool” dediğimiz hazır kodlanmış programlar (DRAGON UNPACKER) vardır bunu internetten bulunması gerekir ya da sıfırdan kodlamak gerekir ki hangi şifreleme algoritması(SHA,DES,TEA,MD5,RC4) ile sıkıştırıldığını öğrenmeniz gerekiyor belki sıfırdan da bir algoritma yazmanız gerekebilir(çoğu zaman öyle oluyor).
– Export işlemi uygulanırken birden çok kez bu işlemi tekrar yapabilirsiniz çünkü oyun firmasına göre değişiyor. Kırma işlemi yapıldıktan sonra 100-200 arası sıkıştırılmış şifreli dosya karşınıza gelebiliyor. Bu tür durumlara karşı hazırlıklı olmanız gerekiyor.

İkinci işlem ise “import” yani çıkartmış olduğunuz kırılmış olan metinleri çevirdikten sonra tekrar toplama işlemi bu sefer yukarıda yapılanların aynısının tam tersi işlemi yapılıyor hangi algoritma ile şifrelenmiş ise o algoritma ile geri paketliyorsunuz. Bazı oyunlarda yarı paketleme yani dil dosyasını eski haline getirmeden de ilgili dil dosyasını oyun dizinine atarak tanıtmanız mümkün her zaman olmuyor tabii.